Interview with Laurene Bois-Mariage about nature of nature, shape and sense and
photography as an object itself. / Wywiad z Laurene Bois-Mariage o naturze
natury, kształcie i sensie oraz o fotografii jako obiekcie samym w sobie.
Dorota
Bogda: You are a French artist originating from a very unique region. I mean
you completed high school in Cagnes sur Mer and then Ecole Nationale Superieure
de la Photographie in Arles. Cagnes sur Mer is well known for Auguste Renoir,
International Festival of Painting and medieval architecture. Arles is famous
for Vincent van Gogh. Did these places have any influence on you? / Jesteś francuską artystką pochodzącą z unikalnego regionu. Mam na myśli to, że ukończyłaś
liceum w Cagnes sur
Mer oraz Ecole Nationale Superieure de
la Photographie w Arles. Cagnes sur Mer jest dobrze znane ze względu na Auguste
Renoir’a, Międzynarodowy Festiwal Malarstwa i średniowieczną architekturę. Arles słynie z powodu Vincenta van Gogha. Czy te miejsca miały
wpływ na kształtowanie Ciebie?
Laurene
Bois-Mariage: Yes it is true that these places enjoy a remarkable artistic,
cultural background. I have also studied Fine Arts in Nice and, the list of
great artists whose works have definitely marked this all region too is very
long and versatile. I think with pleasure of Matisse´s small chapel on the
heights of Vence, the fabulous Espace de l´Art Concret in Mouans-Sartoux
hosting among others works of Francois Morellet that I love, the Fondation
Maeght and its sculptures garden in Saint-Paul or the Musée Réattu in Arles
collecting Georges Rousse…
While I
cannot say Renoir or Van Gogh have influenced my work, I know that we have been
bathed in this same light, very yellow and intense, offering bold contrasts
that I could not have ignored during my first years of practicing photography. / Tak, to prawda, że te miejsca charakteryzują się niezwykłym artystycznym, kulturalnym zapleczem. Studiowałam też Sztuki Piękne w Nicei, a lista wielkich artystów, których prace na stałe wyróżniły ten region jest bardzo
długa i wciąż otwarta. Z przyjemnością myślę o małej kaplicy Matisse'a na wzgórzach Vence, wspaniałe
Espace de l'Art
Concret w Mouans-Sartoux goszczące m.in. dzieła
Francois Morellet’a, które uwielbiam,
Fundacja Maeght z ogrodem rzeźb w
Saint-Paul albo Musée Reattu w Arles kolekcjonujące prace Georges’a Rousse’a ...
Chociaż nie mogę powiedzieć, że Renoir’a
czy Van Gogh’a mieli bezpośredni
wpływ na moją pracę, to wiem, że byliśmy
zanurzeni w tym samym świetle, niezwykle
żółtym i intensywnym, nadającym śmiałe kontrasty, których nie
mogłam ignorować czasie moich pierwszych lat uprawiania fotografii.
DB:What
are your best school memories? / A co z czasów szkoły wspominasz najlepiej?
LB-M:There
are plenty of. In La Villa Arson Fine Arts of Nice, we had various workshops at
our disposal and we could try a lot of different things, experiment deep even
without the ultimate obligation of a result; that was luxury. I shared a big
atelier with painters mainly whose practices both horrified and fascinated me.
Once we went with some fellows not so far away from there, up to Eze village by
a small path that it is said to be the one Nietzsche used to walk so to boost
his creativity; so we did. The scenery there is incredible like between
mountain and open sea. It is said that he wrote there the third part of Also
Sprach Zarathoustra.
In Arles
Photography School, we had chance to enjoy great quality of international
exchanges, to host lectures from personalities such as Martin Parr, Valérie
Jouve, Stanley Greene or Jean-Luc Nancy…And every year off course, the famous
Rencontres d´Arles photography festival.
The school is quite small though, housed in a beautiful mansion of the eighteen
century, with not many students, in a small town. It was community-like life,
there was no much else to do than to study hard, not much distractions; it was
perfect for concentration. I sometimes am nostalgic of those times just devoted
to art. / Mnóstwo wspomnień. W La Villa Arson Sztuk Pięknych w
Nicei, mogliśmy brać udział w
przeróżnych warsztatach i próbować wielu różnych rzeczy, eksperymentować
głęboko nawet bez presji uzyskania ostatecznego rezultatu; to był luksus. Dzieliłam
wielką pracownię głównie z malarzami, których praktyki przerażały mnie i fascynowały
jednocześnie. Kiedyś poszliśmy z kilkoma kolegami niedaleko, do miejscowości
Eze ścieżynką, którą, jak mówiono,
chodził Nietzsche, aby stymulować swoją kreatywność; więc i my tak zrobiliśmy.
Sceneria jest niesamowita tak jakby pomiędzy górami i otwartym morzem. Mówi się,
że napisał tam trzecią część Tako rzecze Zaratustra.
W Szkole Fotografii w Arles, mieliśmy okazję czerpać satysfakcję z jakości,
jaką dają wymiany międzynarodowe; gościć
wykłady osobowości takich, jak Martin Parr, Valérie Jouve, Stanley Greene czy Jean-Luc
Nancy ... Poza tym co roku - uznany festiwal fotografii Rencontres d´Arles. Ta
szkoła jest bardzo mała, mieści się w pięknej willi z XVIII wieku, z niewielką
liczbą studentów, w małym miasteczku. To było życie wspólnotowe, nie było nic
innego do roboty, niż uczyć się ciężko, niewiele rozrywek, co było idealne dla
koncentracji. Czasami z nostalgią wspominam te czasy, poświęcone wyłącznie
sztuce.
DB:
Do you like the French education system? / Czy uważasz francuski system
edukacji za odpowiedni?
LB-M: France
gives opportunity to everyone to go to school and pursue higher education. I am
grateful for that, the state is supportive when you show consistency.
But then I
don´t know, when I left for a first summer job oversea after eight years of
learning English at school, I realized I could barely understand anything and
found myself very isolated for months. I have been surprised by my own
incapability and very angry toward our school for I always got very good
grades.
And also, living in Finland for over ten years now, I have discovered there a
completely different education system. Children start at 7, and they never have
to sit in a classroom for eight hours a day. I feel there that education is not
a matter of bending individuals but of cultivating, developing our natural
inclinations. In France I started to find things interesting only after general
school. /
Francja daje każdemu możliwość uczęszczania do szkoły i kontynuowania edukacji
na studiach. Jestem wdzięczna za to, że Państwo daje wsparcie jeśli wykazujesz
się konsekwencją.
Ale potem bywa różnie, kiedy po raz pierwszy wyjechałam do pracy za morze po
ośmioletniej nauce angielskiego w szkole, zdałam sobie sprawę z tego, że ledwie
rozumiem cokolwiek i odkryłam że jestem odizolowana na długie miesiące. Byłam
zaskoczona swoją własną nieporadnością i bardzo zła na szkołę, ponieważ zawsze
miałam bardzo dobre oceny.
Mieszkając w Finlandii od
ponad dziesięciu lat, odkryłam
tam zupełnie inny system edukacji. Dzieci zaczynają od 7 roku życia, ale nie
muszą siedzieć w klasie przez osiem godzin dziennie. Czuję, że tutaj edukacja nie jest kwestią tłamszenia
indywidualności, ale doskonalenia, rozwijania naszych naturalnych upodobań.
We Francji zaczęłam odnajdywać
swoje pasje dopiero po ukończeniu
szkoły.
DB:Tell
us please about the genesis of your Thousand
centimetres installation, 2009-2012? / Powiedz proszę jaka jest geneza
Twojej instalacji Thousand centimetres, 2009-2012?
LB-M: Thousand
Centimetres is an installation for wall, floor and ceiling. It is made out of
1002 inkjet prints on small strips of collected paper, among which 1000 of each
1x7 cm. Its shape and dimensions vary as a function of the space it evolves in.
The
genesis of Thousand Centimetres is the funny promise to show the thousand legs
of a millipede, to give a literal representation of the animal that bares that
name [a compound word formed from the Latin roots milli («thousand») and ped
(«foot»)]. The installation is based on precise observations on millipedes’
morphology, and its composition on the very structure of the animal’s body.
Millipedes have very elongated cylindrical bodies segmented in similar sections
which makes them move in a wave-like form, each segment fitted with a pair of
legs. Thousand Centimetres replays those elements and spreads out space by
riding through the walls, leg by leg. Thus displaying 1000 identical prints,
the installation points to the millipede as an ideal subject to enlighten
photographic medium on one of its most remarkable specificities: its
reproducibility. The original and only photograph serving the installation has
been picked from the Internet, the prints recycle paper offcuts, and the whole uses
ecology as a theme as much as a work process and ethic. / Thousand
Centimetres to instalacja na ścianę, podłogę i sufit. Jest wykonana z 1002 printów
na małych paskach papieru, pośród których 1000 ma wymiary 1x7 cm. Jej kształt i wymiary można różnicować w zależności od
przestrzeni, w jakiej się znajduje. Genezą Thousand
Centymetres jest zabawna obietnica ukazania tysiąca nóg krocionoga, aby w
sposób dosłowny przedstawić zwierzę, zgodnie z jego nazwą [millipede (ang.) -
słowo złożone, wg łacińskich korzeni, z “mili” (tys) i ped (nogi)]. Instalacja bazuje
na kilku precyzyjnych spostrzeżeniach na temat morfologii krocionoga, a jej
elementy na samej strukturze ciała tego zwierzęcia. Krocionogi mają wydłużone
cylindryczne korpusy skłądające się z
podobnych segmentów, każdy z parą nóg, co umożliwia im poruszanie się na
kształt fali. Thousand Centymetres odtwarza te elementy i rozprzestrzenia
się w przestrzeni przemieszczając się po ścianach, noga za nogą. Poprzez wyświetlanie
1000 identycznych printów instalacja wskazuje krocionoga jako idealny temat,
przez pryzmat którego ukazuje się specyfika fotografii: jej powtarzalność. Oryginalna
i jedyna fotografia do instalacji pobrana
została z Internetu, a wydruki wykonano na ścinkach papieru z recyklingu, całość
więc porusza temat ekologii, procesu
pracy i etyki.
DB:
Do you know Edward Krasiński, one of the most important precursors of the
Polish neo-avant-garde from the 1960s and '70s? He showed works based on blue
line in numerous galleries. (He placed the line on walls and objects.) Linear character is also visible in two other works of yours: Mosaic for an angle, installation,
2008-2012 and Fly me to the, 2008.
Can you tell me something about these works? / Czy znasz Edwarda Krasińskiego,
jednego z ważniejszych prekursorów polskiej neoawangardy z lat 1960 - 70? W
licznych galeriach prezentował on prace bazujące na niebieskiej linii
umieszczonej na ścianach i obiektach. Linearny character jest cechą dwóch
Twoich prac: Mosaic for an angle,
instalacja, 2008-2012 i Fly me to the,
2008. Czy możesz powiedzieć coś na temat tych prac?
LB-M: No,
I did not know about Edward Krasiński and his blue line. I have had a look to
the link you mention to me and am seduced by his minimal interventions as well
as touched by the ironical dimension of his work. Fly Me To
The,
it is a 26x250 cm double side print on fabric hanging from ceiling. I made it
after the model of this fly-killing device you know those sticky adhesives we
can see in countryside on which flies come and get stuck. It was
kind of a joke, arranging photos of flies as if they are striking the pose on
the caramelized background, forming a well organized, seamless pattern.
Through
those works, like Mosaic For An Angle too, I tried to focus on the
formal qualities of photography, not as being reduced to its content or
subject, but as being an object itself.
Mosaic For
An Angle is a wallpaper mosaic of laser prints on collected A4
paper spreading from walls to both floor and ceiling. It features a geometrical
and repetitive pattern made up from the single photograph of a clown spider.
Tautological by nature, Mosaic For An Angle relates to photographic
reproducibility with insects proliferation, and the work process itself
imitates the one of the spider weaving its web. / Nie, ja nie słyszałam o Edwardzie Krasińskim i jego
niebieskiej linii. Przejrzałam materiały, które mi przesłałaś i zostałam
uwiedziona dzięki jego minimalnej interwencji [w przestrzeń, przyp.DB], jak
również poruszona ironicznym wymiarem jego pracy. Fly Me To, jest to
dwustronny wydruk, 26x250 cm, na tkaninie, zwisający z sufitu. Zrobiłam to na
wzór lepów na muchy, wiesz, te lepkie kleje, które spotkać można na wsiach, mucha
leci i utknie. To był rodzaj żartu, organizowanie zdjęć much tak, jakby przybierały
pozy na karmelizowanym tle, tworząc dobrze zorganizowany kompozycyjnie, jednolity
deseń. Poprzez te prace, Mosaic For An Angle również, próbowałam skupić się na formalnych cechach fotografii,
bez zawężania jej do treści lub tematu, ale jako obiektu samego w sobie. Mosaic
For An Angle jest tapetą, mozaiką wydruków
laserowych na papierze A4 rozprzestrzeniającą się od ścian do podłogi jak i
sufitu. Daje ona powtarzalny wzór geometryczny, a składa się z pojedynczej
fotografii pająka klauna. Tautologiczna z natury, Mosaic For An Angle odnosi się do fotograficznej powtarzalności i rozprzestrzeniania się owadów, a sam proces pracy naśladuje pająka, który tka
swoją sieć.
DB:
Linearity and symmetry seem to play an important role in your works. Is this
connected with your philosophy concerning nature and perception of reality? Do
you think that duplication or multiplication of elements gives a stronger
effect? / Linearność i symetria wydaje się odgrywać znaczącą rolę w Twoich
pracach. Czy jest to powiązane z Twoją filozofią dotyczącą charakteru i sposobu
postrzegania rzeczywistości? Czy sądzisz, że dublowanie i multiplikacja
elementów dają mocniejszy efekt?
LB-M: I do
not care about effect or style as such, but I do think that shape is meaning.
Mainly all my work deals with photography itself as a theme, and refers to the
nature and history of the medium. The mirror, the double, the multiple are
inherent to photography and a photograph is by nature non unique. We all
experience, if not contribute to its massive use and diffusion today like never
before through the web, social media… / Nie dbam o efekt czy
styl sam w sobie, ale myślę, że kształt nadaje sens. Zazwyczaj większość moich
prac dotyczy fotografii samej w sobie jako tematu, i odnosi się do natury i
historii tego medium. Lustro, podwojenie, multiplifikacja są z fotografią
nierozerwalnie związne, a fotografia ze swej natury nie jest pojedyncza. Wszyscy
doświadczamy tego zjawiska, masowe użycie i dyfuzja fotografii następuje w Internecie,
social mediach, jak nigdy wcześniej…
DB:
Multiplication leads us to your ReCOLLAGES
series inspired by famous modern and postmodern collages and photomontages. What
is the most exciting for you and what is the most important for you while
creating this series? What is the key for selecting icons /pictures that you use
to make the collage? / Multiplifikacja prowadzi nas do Twoich ReCOLLAGE’ów, serii inspirowanej znanymi
nownoczesnymi i postmodernistycznymi kolażami i fotomontażami. Co jest dla
Ciebie najbardziej ekscytujące i co jest najważniejsze podczas tworzenia tego
cyklu? Jaki jest klucz doboru ikonografii /obrazów , których używasz do
robienia kolażu?
LB-M: For
ReCOLLAGES I immersed myself for over a year in the works of great collages
artists. Starting with Georges Braque and Pablo Picasso, I got to discover or
re-discover collages from Kurt Schwitters, Hanna Höch or Max Ernst…I
particularly love the surrealist productions but I realized that collage is the
place of a great versatility and infinite possibilities, it can serve
minimalism and abstraction, futurism or engaged practices…and it is somehow
always related to Ready Made. I went on imitating some 70 collages with
materials exclusively found on the Internet and I was wishing to verify whether
I can enjoy the same creative freedom as at the times of the originals. Because
I feel that the greater access we have to pictures now, the more restrictions
on use increase. The key for selecting the pictures : keywords on Google
Images, describing the original with accuracy; and then a choice among the
flows of results for the one most resembling. / Dla ReCOLLAGES zanurzyłam
się na rok w pracach znakomitych twórców kolażu. Zaczynając od Georges’a Braque’a
i Pabla Picassa, doszłam do odkrycia, a raczej ponownego odkrycia kolaży Kurta
Schwitters’a, Hanny Höch czy Maxa Ernsta… Szczególnie uwielbiam wytwory
surrealistów, ale uświadomiłam sobie, że kolaż to przestrzeń dla ogromnej
wszechstronności i nieskończonych możliwości, może służyć minimalizmowi i
abstrakcji, futuryzmowi czy sztuce społecznie zaangażowanej…I w pewien sposób
jest powiązany zawsze z ready-made. W konsekwencji, robiłam imitacje 70 kolaży na
podstawie materiałów znalezionych wyłacznie w Internecie i chciałam sprawdzić
czy mogę cieszyć się taką samą wolnością twórcy, jak za czasów powstania
oryginałów. Wynika to z odczucia, że obecnie im większy dostęp do zdjęć, tym
ograniczenia ich użycia wzrastają. Kluczem do wyboru zdjęć jest: słowo kluczowe
na Google Images, dokładnie opisujące oryginał; a następnie wybór spośród
natłoku wyników na rzecz tego najbardziej reprezentatywnego.
DB:
You said: This series experiences both
the diversity of sources found on the internet and the dematerialization of
picture in digital era: where boundaries between photography, painting and
drawing become blurred and finally irrelevant. There is also another
question about art on the web: the picture put on the web becomes immortal and
is available to greater public than ever. Consequently, is the artist more or
less responsible for his/her art than in pre-Internet times? / Powiedziałaś: Ta seria jest doświadczaniem zarówno:
różnorodności źródeł internetowych, jak i dematerializacji zdjęcia w erze
cyfrowej; gdzie granice pomiędzy fotografią, malarstwem i rysunkiem stają się
nieczytelne i w końcu bez znaczenia.
Pozostaje jeszcze jedno pytanie o sztukę w sieci: zdjęcie umieszczone w
Internecie staje się nieśmiertelne i jest dostępne dla publiczności znacznie
większej niż kiedykolwiek. Czy w związku z tym artysta powinien odczuwać
większą czy mniejszą odpowiedzialność za swoją sztukę niż w czasach przed
Internetem?
LB-M: I do
not know. If I am aware of our responsibilities as artists, unconditionally, I
am not so sure about the "immortality" of what´s on the web. Who
knows what will the future of all that be? And then again the access to art on
the web off course is greater, talents and supply seam to have multiplied too,
but is the demand following? I mean is there really an interested public for each
thing existing over there? No really I don´t know. / Nie wiem. O ile mam świadomość naszych obowiązków
jako artystów, bezwarunkowo,
to nie jestem pewna co do "nieśmiertelności" tego co jest w internecie.
Kto wie, jaka będzie przyszłość tego wszystkiego? Ponadto znowu dostęp do sztuki w sieci jest
oczywiście większy, talenty i podaż się mnożą, ale czy
popyt jest wzmożony? Chodzi mi o to,
czy naprawdę publiczność darzy
zainteresowaniem każdą rzecz istniejącą
tam? Nie, naprawdę
nie wiem.
No comments:
Post a Comment